Maha Mrtyunjaya Mantra

Maha Mrtyunjaya Mantra

These FMC’s keep getting better, and better, and BETTER. I did not think that after the last FMC at which I hit nirvana that I could possibly reach any deeper into my soul or that my soul would travel so far out into the universe. My spirit past through my Crown Chakra and joined the collective within the infinite and I have you all to thank for placing me in touch and back in tune. Along with it a rejuvenating aura resonates about me, and I’m still tingling.

Literal Meaning of the Maha Mrityunjaya Mantra

Word to Word meaning of the Maha Mrityunjaya Mantra:-

  •  oṁ = is a sacred/mystical syllable in Sanatan Dharma or Indian religions, i.e. Hinduism, Jainism, and Buddhism,
  • त्र्यम्बकम् tryambakam = the three-eyed one (accusative case),
त्रि + अम्बकम् = tri + ambakam = three + eye
  • यजामहे yajāmahe = We worship, adore, honour, revere,
  • सुगन्धिम् sugandhim = sweet smelling, fragrant (accusative case),
  • पुष्टि puṣṭi = A well-nourished condition, thriving, prosperous, fullness of life,
  • वर्धनम् vardhanam = One who nourishes, strengthens, causes to increase (in health, wealth, well-being); who gladdens, exhilarates, and restores health; a good gardener,
पुष्टि-वर्धनम् = puṣṭi+vardhanam = पुष्टि: वर्धते अनेन तत् = puṣṭiḥ vardhate anena tat (samas)
  • उर्वारुकमिव urvārukamiva = like the cucumber, melon (in the accusative case),
Note: Some people are using following explanation for urvārukam: ‘urva’ means “vishal” or big and powerful or deadly. ‘arukam’ means ‘disease’. But urva (उर्वा) does not mean ‘Vishal’ in sanskrit but oorva (ऊर्वा); so this translation is not correct.
  • बन्धनान् bandhanān = “from captivity” {i.e. from the stem of the cucumber} (of the gourd); (the ending is actually long a then -t which changes to n/anusvara because of sandhi)
Note: bandhanān means bound down. Thus read with urvārukam iva, it means ‘I am bound down just as a cucumber (to a vine)’.
  • मृत्योर्मुक्षीय mṛtyormukṣīya = Free, liberate From death
मृत्यु: + मुक्षीय = mṛtjuḥ + mukṣīya= from death + free (Vedic usage)
  • मामृतात् māmṛtāt = (give) me immortality, emancipation
Note: Here are two possible combinations

1) मा + अमृतात् = mā + amṛtāt = not + immortality, nectar
Translation would be: (Free me from death but) not from immortality.
2) मा (माम) + अमृतात् = mā (short form of mām) + amṛtāt = myself + sure, definitely
Translation would be: Free me from certain death.

Simple Translation

OM We worship Shiva, the Three-eyed Lord who is fragrant and who nourishes and nurtures all beings. As is the ripened cucumber (with the intervention of the gardener) freed from its bondage (to the creeper) May He liberate us from death for the sake of immortality. OM